柬埔寨三寶媽 任法院通譯不「柬」單
- 發布日期:
- 發布單位:北區事務大隊‧臺北市服務站
- 資料點閱次數:22
- 更新日期:2025-02-20

潘喜玲來臺後不斷進修學歷,取得政府單位專業證書成為通譯,自110年起開始在臺灣高等法院擔任通譯,分享有時在庭審中,同鄉的姊妹因為語言不通,情緒激動,這時她就是兩方的橋樑,秉持中立原則,翻譯內容不能增加或減少,還要注意避免加入個人情感或偏見。喜玲表示法院通譯都有經過專業的培訓及口試,讓她能在符合法院通譯倫理規範之下傳譯,不僅幫助同鄉姊妹解決語言障礙,也為司法單位提供專業傳譯協助,她覺得十分有成就感。喜玲回憶起自己剛開始擔任法院通譯時,法庭上嚴肅的氛圍也讓她好緊張,與法官面對面時心臟都會蹦蹦跳,現在累積多次經驗,已經可以態度自若雙向同步口譯了呢!
喜玲憑著對母國文化的熱愛,對於柬埔寨語在臺的推行不遺餘力,不僅是擔任雙北多所國小、臺灣東南亞語言線上教育機構的母語老師,亦或是政府單位的通譯、教材編審委員,喜玲說臺灣是個尊重多元、欣賞差異的國家,各族群間互相包容及欣賞,鼓勵在場的新住民姊妹,勇於說母語,呼籲新住民姊妹一同重視各國母語與文化。
自柬埔寨嫁來臺10餘年的喜玲,與先生育有3個子女,利用照顧家庭之餘開創斜槓人生,除當直播主販售家鄉及手工商品,喜玲的興趣是編織,不僅能編柬埔寨傳統水葫蘆編織包,也能編時下最新潮的手機掛繩,用她靈巧的雙手凝聚同鄉姊妹的力量,共同創手工編織包工作團隊,促進臺灣社會對多元文化的理解與接納。
臺北市服務站主任蘇慧雯表示,每位新住民的母國背景,都是創造臺灣語言多樣性的寶貴人才,更是推廣各國母語文化上不可或缺的一環,對於新住民潘喜玲深耕母語的推廣深感敬佩。另臺北市服務站主任蘇慧雯提醒,《新住民心力量》是一個聚焦在新住民的廣播節目,透過來自各國新住民及專家分享與訪談,讓社會大眾可以理解並尊重不同文化習俗,至今年4月30日前,收聽節目後,填寫節目滿意度問卷並留下有效資料,就有機會獲得最大獎iPhone 16或全聯禮卷1,000元,歡迎大家一同參與,活動詳情公布於「新住民心力量」廣播節目粉絲專頁(https://www.facebook.com/powerofnewimmigrants) ,千萬不要錯過這個好康訊息!