按 Enter 到主內容區
:::

:::

新住民通譯一圓母語教師夢

  • 發布日期:
  • 發布單位:北區事務大隊‧臺北市服務站
  • 資料點閱次數:59
3 外國人在陌生及語言隔閡的環境中,遇見新住民通譯宛如一陣及時雨,是他鄉遇故知的感動,更是化解語言藩籬的一把鎖。「唯有專業客觀的翻譯才能幫助他人」!這是從事通譯十多年來,印尼新住民邱喜春及泰國新住民陳瑪莉時時警惕自己的話,即使從事語言工作多年,她們仍存有高度熱忱與使命感,並分享自己的心路歷程,最終並達成心願,成為一名母語教師。

許多新住民抱持回饋社會的心情,並為培育下一代陸續投入母語教學的工作。陳瑪莉說,自己曾遇到「積極發表意見」的學生,不惜打斷老師上課也想分享他在泰國的所見所聞,面對這樣「踴躍」的學生也曾讓陳瑪莉「一個頭兩個大」,但後來漸漸了解「適度給予學生表演和分享的舞台,才能使學生更投入課程當中」,最後學生不僅有自己的發揮空間,陳瑪莉也能順利推動教學課程。

「當老師是我一輩子的夢想,感謝臺灣讓我圓夢」!邱喜春感謝地說,雖然在臺灣擔任母語老師並不輕鬆,除了要面對學生的調皮搗蛋外,更多的是來自家長的質疑與壓力;曾有家長直接來到學校現場督課,但在邱喜春誠懇並耐心地溝通下,終於化解家長的擔憂,放心將孩子交付給她。儘管有許多挑戰,邱喜春仍慶幸當初自己參加移民署辦理的師資培訓計畫,讓她有機會和大家一起編撰母語學習教材,一圓兒時教師夢。

 除了需要長期耕耘的語言教學外,邱喜春還分享當通譯時的甘苦談。「即時口譯」需要高度的集中力與專業能力,針對不同領域的通譯都需涉略,其中的「司法通譯」領域是邱喜春認為最具挑戰性的工作,因為實務上常遭遇被害人受性侵的殘忍案例,無論犯罪被害人的情況有多令人同情鼻酸,也只能壓抑著情緒,遵循通譯的倫理規範,將事實公正客觀轉化成精確的譯文,一字之差,差之千里,任何誤差都將影響他人命運,身為專業通譯需時時精進自我,豐富自身專業知能。

移民署北區事務大隊臺北市服務站主任蘇慧雯表示,「語言」是人們溝通的橋樑,透過語言也反映出各國不同且多元的文化。為突破語言隔閡,移民署各地服務站也有請新住民姊妹擔任通譯志工,協助前來洽公的外國朋友,也很開心透過通譯工作,最後在臺灣圓了教師夢。

蘇慧雯也提醒擁有投票權的外國朋友,今(111)1126日即將舉行「中華民國地方公職人員選舉」,為守護得來不易的民主選舉,如發現候選人有買票、餽贈超過法定價值的贈品時,請撥打反賄選檢舉專線:移民署北區事務大隊臺北市專勤隊(02)2239-6393分機702、法務部0800-024-0994。在投票的同時,雖COVID-19疫情緩解,仍請落實手部衛生、咳嗽禮節及佩帶口罩等個人防護措施,以保護自身健康。

更多「文化談新事」Podcast精彩內容,請搜尋關鍵字「文化談新事」或點擊節目網址https://open.firstory.me/story/cl8gq8l9605cg01sla1wieecb